对华援助协会 2011年8月13日
在中国著名维权律师高智晟被绑架五周年前夕,2011年8月12日,对华援助协会主席傅希秋牧师收到欧盟议会副主席爱德华·麦克米兰·史考特先生 (Edward McMillan-Scott)于当日发给高智晟律师太太耿和女士的信,并希望傅牧师转交该信给耿女士。该信表示高智晟的安康一直是他最关心的问题。(图片:史考特先生www.publicserviceeurope.com)
同时该信也抄送给欧盟外长阿什顿女士以及欧盟总统。信中强调,欧盟最高领导层均密切地在注视对高律师持续的监禁、酷刑以及失踪。
对援助协会协会与欧洲议会领导人以及全世界所有关心高智晟命运的人们和机构,共同呼吁美国副总统拜登在下周的访华期间,将敦促释放高智晟作为重要的外交议题之一。
下面是本协会翻译的中文版同时转给耿和女士。
"耿和敬启:
非常谢谢你7月11日从纽约写来的有关高智晟于2006年8月15日遭逮捕后五周年的信件(见下)。有人将这封信转给了我。
你这封信的性质和内容深深地感触了我。你在信中表达的态度正反映了我和你丈夫讨论的价值观,而这种价值观也反映在他的书信以及其他著作中。他是一位真正的伟大人物,我相信总有一天他会是中国未来的一部分。如果我和他的接触是导致了他现在困难的因素,我觉得很抱歉。然而他的确告诉过我他在中国争取民主、捍卫人权和提倡改革的事业会给他自己带来危险。
我也知道他对你的看法以及他对你和孩子的爱,特别是他知道他给你的生活造成这么大的困难而感到的痛苦。我希望他已经知道你和你们的孩子在美国过着安全和自由的生活。对你作出这决定到美国去以及对那些组织帮助你从北京逃离出来的人士,我只有仰慕之情。
正如你所知,中国和其它地方还有成百上千万的人,特别是遭到宗教压迫和迫害的受害人,正在耐心地等待一个(用高智晟本人的话)更公正的中国。高智晟勇敢地争取民主、捍卫人权和提倡改革,他们十分崇敬他。
请放心,高智晟的安康一直是我最关心的问题。
我这封信也同时抄送给欧盟外长阿什顿女士以及欧盟总统。他们两位均密切地在注视对你丈夫的监禁、酷刑以及失踪。
诚挚的,
欧盟议会副主席
爱德华·麦克米兰·史考特 (Edward McMillan-Scott)
2011年8月12日
------------------------------
英文原版如下:
Edward McMillan-Scott MEP
Vice-President of the European Parliament
D e m o c r a c y a n d H u m a n R i g h t s
Yorkshire & Humber, UK
Tel +32 (0) 2 28 45959
www.emcmillanscott.com
August 12 2011
Dear Geng He,
Thank you very much for the letter (below) which you wrote on July 11 from New York and which has been passed on to me concerning the fifth anniversary of Gao Zhisheng’s arrest on August 15 2006.
I was really touched by the nature and content of the letter. Your attitudes reflect the values which shone through my discussions with your husband, and which illuminate his letters and other writings. He is a truly great man and I believe will one day be part of China’s future. If my contact with him formed any part of his subsequent difficulties I am truly sorry: he did however tell me that he knew the risks he ran for the cause of democracy, human rights and reform in China.
I know too of the regard in which he held you and the love he had for you and the children, especially his anguish that he was causing you to have a hard life. I hope that he knows that you and the children have found safety and freedom in the USA and I have nothing but admiration for the way in which you took this decision, and also for those who organised your escape from Beijing.
As you know, there are millions in China and elsewhere, especially victims of religious repression and persecution, who patiently await a China more just, to use Gao’s own words, and who venerate him for his courageous championship.
Please be assured that Gao’s welfare remains my absolute priority.
I am copying this letter as well as yours to Lady Ashton, the EU’s High Representative for External Relations, as well as to the President of the European Parliament, both of whom have taken a close personal interest in your husband’s imprisonment, torture and disappearance.
Yours very sincerely and in hope,
Encls
对华援助协会新闻稿
联系人:傅希秋 马可
手机:267-205-5210
电邮:info@ChinaAid.org
网址:www.ChinaAid.net
www.MonitorChina.org