(中国上海-2023 年12
月 29 日)上海官方背景的基督教牧师在天主教修道院举行「圣经中国化翻译」讲座。
根据中国基督教网报道,中国基督教协会副秘书长、上海基督教协会会长,耿卫忠牧师应上海天主教佘山神学院的邀请,为修道院师生们进行了《圣经中国化翻译》的讲座。
报道称,耿卫忠牧师曾在「圣经翻译与解经」方面受过圣经原文训练。他于本月初(12 月
4 日)与神学生们进行了学术和专业成就的交流。
讲座中耿卫忠的讲座题为《「道」在我们中间成为肉身-译经、释经、讲经》,从圣经翻译的历史脉络切入,在圣经中文翻译时需要注意的时代性、社会性需求,以及圣经翻译和注释在面对不同时代、不同群体时需要新的解释。
提到中国文化与圣经翻译的交叉点,他说,解决了保持圣经神圣性同时使其适应文学和文化背景的挑战,并指出当圣经中文翻译与中国文化相遇时,要兼顾圣经的经典化、文学化、文化以及《圣经》中译本在深化基督教中国化过程中的重要角色。
基督教入华伊始,每时期出现不同的圣经翻译译本,有传教士们主持翻译的圣经译本,也有华人主导翻译的圣经译本,不论哪个版本的译本华人都会以直接或间接的方式参与其中。这是中华文明与犹太——基督教文明之间的对话形式之一,在中国大陆以及大陆境外大中华地区基督教的「和合本」与天主教的「思高本」都是基督宗教在地化的具体成果。
当前由中国政府驱动压力下进行基督教「本国化」的圣经翻译企图令人怀疑,这种施压的结果将危及中国基督教脱离大公信仰的传统传承,以及扭曲了圣经的本意。近代基督教入华至今,中国本土教会在建制上已独立于西方宗派、具有「本色」本土」的地方性教会特征。中国政府要求中国基督教和普世教会持续切割,但必须与中国政府联姻,并实际上改造基督教成为服务政权的工具并受制于政权所有的政治要求。
圣经中国化翻译正是在这样的背景下被提上议程,作为官方基督教「高阶」牧师与天主教修院的互动和这类议题的探讨都可以被看作是某种探路的信号。由于在「三自」的框架下中国政府长期以来对基督教神学专业人士培养大加限制,导致中国本土缺乏一流专业的原文圣经翻译人才。即使能够翻译出一本符合中国官方意识形态版本的圣经将导致灾难性的批评,也必将成为历史的笑柄。
中国官方近年力推各式各样的中国化努力。基督教神学思想中国化,成立中国化宣讲团,圣诗中国化,圣服中国化,圣经翻译中国化,都掩饰不住异化基督教并试图将基督教改造成为维护其统治的思想工具。
中共官方的宗教政策文件(链接)显示,中共于2018 年2
月启动实施《推进我国基督教中国化工作五年规划纲要(2018-2022)》,其中就包括“推动《圣经》诠释的中国化” 。
(对华援助协会特约通讯员高珍赛)